Tripas à moda do Porto ou Tripes à la mode de Caen?
A tradução é um exercício imensamente difícil e perigoso.
O título do famoso poema , " Dobrada à moda do Porto" , de Álvaro de Campos , heterónimo de Fernando Pessoa, conhece, em França, duas traduções.
Vejam-se duas propostas opostas de dois grandes tradutores :
Guibert traduz , assim, o título : "Tripes à la mode de Caen ". Guibert , com a sua tradução, reenvia para o que o leitor Francês conhece.
Já Quillier opta por o que o leitor Francês não conhece : "Tripes à la mode de Porto ".
Mas esta problemática complica-se, ainda mais, quando sabemos que "Dobrada à moda do Porto" é a tradução Lisboeta de " Tripas à moda do Porto".
Acho que não é amanhã que deixaremos de pensar no mito da Torre de Babel .
E Viva o Porto !