Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

COSMéTICAS.net

o «ESPAÇO» onde nem tudo o que parece é... música para os ouvidos !?

COSMéTICAS.net

o «ESPAÇO» onde nem tudo o que parece é... música para os ouvidos !?

Tripas à moda do Porto ou Tripes à la mode de Caen?

18.09.09 | PortoMaravilha

A tradução é um exercício imensamente difícil e perigoso.

O título do famoso poema , " Dobrada à moda do Porto" , de Álvaro de Campos , heterónimo de Fernando Pessoa, conhece, em França, duas traduções.

 

Vejam-se duas propostas opostas de dois grandes tradutores :

Guibert traduz , assim, o título : "Tripes à la mode de Caen ".  Guibert , com a sua tradução, reenvia para o que o leitor Francês conhece.

Já Quillier opta por o que o leitor Francês não conhece : "Tripes à la mode de Porto ".

Mas esta problemática complica-se, ainda mais, quando sabemos que "Dobrada à moda do Porto"  é  a tradução Lisboeta de " Tripas à moda do Porto".

 

Acho que não é amanhã que deixaremos de pensar no mito da Torre de Babel .

 

E Viva o Porto !

Comentar:

CorretorEmoji

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.