Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

COSMéTICAS.net

o «ESPAÇO» onde nem tudo o que parece é... música para os ouvidos !?

COSMéTICAS.net

o «ESPAÇO» onde nem tudo o que parece é... música para os ouvidos !?

Google sabe traduzir Mia Couto? ........................... Google sait-il traduire Mia Couto? ..........................

02.11.11 | PortoMaravilha

 

Le Livre de Mia Couto, L'accordeur de Silences, connaît un succès éditorial hors pair.

Publié par les éditions Métailié, ce texte a vu Philippe Lançon lui consacrer deux pages dans le Libé du 20 oct: L'accordeur du Silence "n'est plus ni moins que l'art du récit par la poésie".

La traduction du portugais (Mozambique) de Jerusálem (titre portugais) est de Elisabeth Monteiro Rodrigues.

 

Image: Télérama, 17 aout 2011 (image qui illustre l'article de Marine Landrot à propos du texte cité), p.44

Ce post peut et doit être lu comme la suite de Google: Sait-il traduire Pessoa?

Nuno

 

 

A obra de Mia Couto, Jerusalém, conhece um sucesso editorial, em França, fora do comum.

Publicada pelas edições Métailié, com o título L'accordeur de Silences, o texto de Mia Couto tornou-se ume referência.

Para Philippe Lançon que, no Libé de quinta passada (20 de Out), dedica duas páginas à análise da obra de Mia Couto, o livro assume "a arte do relato pela poesia".

 

A tradução do Português (Moçambique) é de Elisabeth Monteiro Rodrigues.

 

Imagem: Télérama, 17 de Ag de 2011, (imagem que ilustra a análise de Marine Landrot sobre o livro de Mia Couto), p.44

Este post pode e deve ser lido como a continuação de Google: Sabe traduzir Pessoa?

Nuno

Comentar:

CorretorEmoji

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.