Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

COSMéTICAS.net

o «ESPAÇO» onde nem tudo o que parece é... música para os ouvidos !?

COSMéTICAS.net

o «ESPAÇO» onde nem tudo o que parece é... música para os ouvidos !?

Tens Macaquinhos no Sótão ? ................ ................ Tu as des Araignées dans le plafond ?

26.10.09 | PortoMaravilha

L'origine de la locution populaire est, très souvent, énigmatique car elle est l'expression de la vie intime et de l'inconscient collectif d'un peuple.

 

Toutefois, il me semble que derrière l'image ou la terminologie employées il existe une signification universelle commune.

Voici des exemples qui peuvent elucider la corrélation et l'autonomie existantes entre le français et le portugais.

 

Avoir une araignée dans le plafond ( ter uma aranha no tecto ) = Ter macaquinhos no sótão ( avoir des petits singes dans le grenier ).

Jeter l'argent par les fenêtres ( deitar dinheiro pelas janelas fora ) = Deitar dinheiro à rua  ( Jeter l'argent dans la rue ).

Construire des châteaux en Espagne ( Fazer castelos em Espanha ) = Fazer castelos no ar ( Construire des châteaux en l'air ).

Rouler sur l'or ( Rolar sobre o ouro ) = Nadar em dinheiro ( Nager dans l'argent ).

Marcher sur la corde raide ( Andar na corda tesa ) = Dançar na corda bamba  ( Danser sur la corde lâche ).

Il en existe beaucoup d'autres exemples. Il ne s'agit que d'un simple échantillon pour nous faire réfléchir.

 

E Viva o Porto !

 


  

 

A origem da locução popular é, na maior parte das vezes, enigmática porque é a expressão da vida íntima e do inconsciente colectivo dum povo.

 

Mas parece-me que , por detrás da terminologia e da imagem empregues , existe uma significação universal comum.

Eis alguns exemplos que elucidam a correlação e a autonomia existentes entre o Português e o Francês :

 

Avoir une araignée dans le plafond ( ter uma aranha no tecto ) = Ter macaquinhos no sótão ( avoir des petits singes dans le grenier ).

 

Se os Franceses escolheram um animal doméstico e conhecido, já os Portugueses optaram por um animal longínquo. Imagem que está ligada ao imaginário dum povo de marinheiros e de descobridores ?

 

Jeter l'argent par les fenêtres ( deitar dinheiro pelas janelas fora ) = Deitar dinheiro à rua  ( Jeter l'argent dans la rue ).

Os Portugueses parecem ser mais expansivos.

Construire des châteaux en Espagne ( Fazer castelos em Espanha ) = Fazer castelos no ar ( Construire des châteaux en l'air ).

Enquanto uns evocam o efemero no ar, outros evocam-no em Espanha.

Rouler sur l'or ( Rolar sobre o ouro ) = Nadar em dinheiro ( Nager dans l'argent ).

Na expressão lusa a ideia da proximidade do mar é patente.

Marcher sur la corde raide ( Andar na corda tesa ) = Dançar na corda bamba  ( Danser sur la corde lâche ). 

Para uns a corda é tesa para outros bamba. A dificuldade é igual ?

Existem muitos mais exemplos. Ficou uma pequena amostra para pensarmos.

 

E Viva o Porto !