Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

COSMéTICAS.net

o «ESPAÇO» onde nem tudo o que parece é... música para os ouvidos !?

COSMéTICAS.net

o «ESPAÇO» onde nem tudo o que parece é... música para os ouvidos !?

Google sabe traduzir Fernando Pessoa? ................. Google sait-il traduire Fernando Pessoa? ...............

09.02.10 | PortoMaravilha

 


Le poème Autopsychographie de Fernando Pessoa présente le travail et les étapes de la création artistique. C'est un poème qui n'a plus besoin de carte de visite.

Suivent , ci-joint, deux traductions en français de ce même poème. Une par le philosophe José Gil  et une autre par deux écrivains- poètes , M. Chandaigne et P. Quiller. 

Ces deux traductions expriment la difficulté de la traduction. Pour moi, toutes les deux sont justes . Elles soulevent aussi des questions concernant l'exercice ou la pratique de la traduction.

 

Avez vous déjà essayé de lire la traduction robotisée de Google du dit poème ?

Ce texte doit être lu comme un prolongement du post sur F. Pessoa.

 Nuno

 

*************

O poema Autopsicografia de Fernando Pessoa resume o trabalho e as etapas da criação poética. É um poema conhecido universalmente.

Seguem aqui duas traduções em Francês do respectivo poema  : Uma do filósofo José Gil e outra de dois escritores e poetas , M. Chandaigne e P. Quiller.

Estas duas traduções exprimem a dificuldade da tradução. Para mim, ambas são válidas e questionantes.

 

Já tentaram ler a tradução robotizada de Google do referido poema?

Este texto deve ser lido como uma continuação do post sobre F. Pessoa.

Nuno

 

 

2 comentários

  • Imagem de perfil

    PortoMaravilha

    10.02.10

    Obrigado Eunice.

    Não apresentei todas as traduções do poema de Pessoa. Sem dúvida a que citas é a que maior autoridade faz por figurar na prestigiada ( e caríssima ) Ed de la Pléiade sobre a obra de Pessoa.

    A que prefiro é a de J. Gil . Mas seria outro debate.

    Já mais questionante é verificar o robot de Google é incapaz de traduzir poesia.

    Se já nos textos em prosa dá uma tradução ilegível...

    Nuno
  • Comentar:

    CorretorEmoji

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.